Thursday, November 14, 2013

Ratology lingo

(1/8/2014 Update: Please see http://neologyratology.blogspot.com/2014/01/ratology-lingo-update.html for the updated Ratology Lingo list)

My writing in the Ratology domain is mostly nothing too close to standard English.  I know it along the way but since I have been using language this way so long, many of the usages have become the standardized Ratology usage.  (Of course, some part of my strange English is simply due to either mindless mistakes or my not-knowing-English-too-well kind of error. 8-O lol)

After I went through the notes and edits of proofreaders who went through the model I developed on my psychosis, I got to better identify how Ratology lingo deviates from standard English. One thing I have to stress is that I have no way to tell whether these preferred usages are a manifestation of the pathology or not--could be and could be not. Following is a list of Ratology language usage  (still a work in process) with some of the points actually already mentioned in the Neologism in Ratology blog.
  1. Me’s, myselves, and Is.  Nothing grand and no mistakes... given my split-headed existence and as an attempt to acknowledge all the voices etc in me... there came... "mes, myselves, and Is."
  2. I like to put words together to create a new word.
  3. I like to build sentences this way: aberrant my brain structure or limited my words as opposed to my aberrant brain structure or my limited words
  4. I like to build sentences this way: verb+not as in turn right not
  5. I use emoticons to express feelings :-O :-X :-D lol
  6. I like the sound of what it be like as opposed to what would it be like
  7. I like to use da, them, la, etc as opposed to the standardized the
  8. I like to use double negatives: should there be no nothing
  9. I like the word: Donno
  10. I like the word: Ain’t
  11. I use the notion of “self” a lot because being psychotic is all about all things relating to me’s, myselves, and I’s.  Therefore, terminologies like self-related.
  12. I like to use vernacular language
  13. I use the term “the normal” to refer to “the non-psychotic”
  14. Sometimes psychotic is used as a noun to represent a person with psychosis
  15. In terms of comma, I really don’t know my commas too well.  However, sometimes that comma I put in does mean a pause partially because I do think slowly and there are pauses between my thoughts
  16. The Apocalypses and the notion of being killed a million and a time I speak of refer to the scenarios at the height of my second full-blown psychotic episode.
  17. Bend and snap: As per Elle in Legally Blond, "In my experience, it has a 98% success rate of getting a man's attention and when used appropriately -- it has an 83% rate of return on a dinner invitation. It's called the 'bend and snap.'" As per yours truly, I might have to swap "a man's attention" to "my symptoms' attention" and "a dinner invitation" to "an increase in medications." 8-O lol
  18. I use the word “la” at the end of the sentence at times. Since 2-3 years ago and after I went back to Taiwan, I picked up this usage of "la" because I simply like it la! Them "la's" you see in my writing, it's the pinyin of the Chinese character "啦":  a final particle of assertion.
(This writing is cross-posted in Ratology Reloaded.)

Saturday, November 9, 2013

What's that "la"?

Since 2-3 years ago and after I went back to Taiwan, I picked up this usage of "la" because I simply find it komoji la!

Then, when going through the edits my proofreader made, I realized that that "la" was causing him some confusions. Oopsy...

So, them "la's" you see in my writing, it's the pinyin of the Chinese character "啦":  a final particle of assertion.

C'est ça la! 8-O lol

Friday, November 8, 2013

Bend and snap

Since I use the "Bend and snap" expression quite often, I decide to post this blurb originally posted in Ratology Reloaded here.

DWM and bend and snap

Totally gonna stick to two and a half pills of 25 mg Seroquel until the last minute since them higher level cognitive processing that is required for yours sadomasochist to work on this psychotic model of my cuckoo head is a real...@#$%& (meaning I am not gonna go down on dosage until the fish on the cutting board thing gets too unbearable and, of course, before esophageal spasm strikes however sedated I might be the entire day as long as I have sufficient cognitive capacity to do 1-2 hours of da work to ensure Seroquel can shut the head down afterwards sucessfully...)

Higher level up, thought racing propensity up, grandiosity up and delusions also up... like bend and snap it never fails! 8-O 8-X lol

As per Elle in Legally Blond, "In my experience, it has a 98% success rate of getting a man's attention and when used appropriately -- it has an 83% rate of return on a dinner invitation. It's called the 'bend and snap.'"

As per yours truly, I might have to swap "a man's attention" to "my symptoms' attention" and "a dinner invitation" to "an increase in medications." 8-O lol 


 (The sole reason why I am making this post public is to show you the famous "bend and snap" that never fails! 8-O lol)

Tuesday, October 29, 2013

all be it albeit

Was checking online about this word I really enjoy using (maybe too excessive) today... "albeit"...

Apparently, it is a late middle English word... (no wonder I like it since I am really a dinosaur in this modern world... lol)

Then, I realize that the word albeit came from the middle English expression of "all be it" although they say it is wrong to use "all be it."

So I thought, all be it proper not, I am gonna try to make a sentence using all be it (erroneous usage or not). 8-O lol



Friday, September 13, 2013

假處分 Provisional Injunction

Given the state of the current affairs in Taiwan, yours legally illiterate heard the term 假處分 all the time and finally decided to look up what 假處分 means.

條文內容
債權人就金錢請求以外之請求,欲保全強制執行者,得聲請假處分。
假處分,非因請求標的之現狀變更,有日後不能強制執行,或甚難執行之虞者,不得為之。

I originally thought that the word "假" means fake, ended up, it's more like the the 假 in "放假"... 暫時狀態 (temporary state) where nothing changes.


Apparently, in English, this is called Provisional Injunction, "a term that is used to describe the temporary injunction or a preliminary restraining order."

Friday, August 16, 2013

Puerto Plata principle

"Puerto Plata principle?"

When I was in the resort of Puerto Plata, DR., there were open bars everywhere and they even come to restuff alcohol in the refrigerator on a daily basis. A drinker's paradise!

The only problem was that it wouldn't be too much fun if I get too boozed up and wake up with one of them hangovers that last for days with me religiously worshiping the porcelain God by giving back everything I consume. As a result, I had to be disciplined with my drinking- drinking enough to get the money's worth yet not so much that I would wake up with a huge hangover. It was an art to appropriate and an essential art to keep on drinking.... 8-O lol

So, during my recovery process and still, every day, when I find myself having the propensity to push and push even more, so I say to myself... "Puerto Plata principle."

(This was derived from a post originally posted in Ratology Reloaded)

Tuesday, June 11, 2013

気持ち (きもち) kimoji

I grew up using this Japanese expression "kimoji"- sort of like gemütlich in German, good atmosphere in English and 氣氛 in Chinese.

Since I have been trying to learn the Japanese alphabets since around the time when I became telepathic again, based on the sound I have used gazzillion and a time in my life so far, I used hiragana to come up with the spelling for kimoji- きもじ.  Yet, I simply couldn't find in any of my googling result stating kimoji is like 氣氛 in Chinese.

So I thought of this Taiwanese friend of mine who seems to be really well-versed in Japanese and sent her this SOS message, "how do you write in Japanese "kimoji"?"

Following is the ensuing conversation:

  • Expert, "気持ち (きもち)"
  • Ratprincess, "thanks... so it is not ji but chi?"
  • Expert, "ya"
Also (German)... 

So it is... 気持ち (きもち or kimochi) in Japanese is きもじ (kimoji) in Taiwanese Japanese!

Could have continued to be wrong a million and a time more!  Except, in Taiwanese Japanese, 気持ち would remain to sound like きもじ (kimoji)-- I guess.

(This was originally posted in Ratology Reloaded on November 5, 2012.  Decided to cross-post it here.)

Tabula rasa

Haven't seen this term since... like... forever...

The Latin term of tabula rasa is translated as blank slate in modern English with Tabula as tablet, and rasa as scraped, erased.

Like... do you think the mind came into the world as a tabula rasa (blank slate)?  Or, perhaps, it ain't no tabula rasa?  (pardon me for my language... I just have a liking for the "ain't" usage. Something feeling really... kimoji...)

Apparently, Mr. Aristotle already brought up the notion of the mind as a tabula rasa although ain't nobody paid it no mind for more than 1000 years (or maybe little mind).

Friday, June 7, 2013

Yīng yīng měi dài zi 英英美代子

Before my accident in June 19th, 2007, I hardly knew what it be like to be Yīng yīng měi dài zi (英英美代子).  Then, I found myself entered into the Yīng yīng měi dài zi era.

"Yian yian mo dai zi" is a Taiwanese expression meaning... hanging there doing nothing or “閑閑沒事做” .  It's been very fashionable to pronounce Taiwanese in Mandarin these days.  This is why people came up with the genious idea of converting the Taiwanese expression of "Yian yian mo dai zi" into the mandarin expression of "Yīng yīng měi dài zi" or “英英美代子.”  英英美代子, at the same time, looks like a Japanese name in Chinese... something like Ying Ying Miyoko.

So, if you hear me saying that I am a 英英美代子的無業遊民.  It means that I am an unemployed (無業遊民) hanging there doing nothing ( 英英美代子). (8-O Auch...)

And, the next time someone ask you what you have been up to, you can reply by saying, "Yīng yīng měi dài zi (英英美代子) la!" 8-O lol


(There seems to be some issue with the youtube clip with the recorded pronunciation... hope it will be resolved soon since I've gotta go nite nite.  Got the issue figured out... how I could play the clip. I have to unjoin the HTML 5 trial in order to see the clip.  Guess the HTML 5 player didn't like this my being Yīng yīng měi dài zi 英英美代子 while people are working so hard to get its specifications nailed. 8-O lol)

Bèi gē gē 貝戈戈

貝戈戈 (Bèi gē gē ) is a term I apply on myself all the time.  If you put all three characters 貝戈戈 (Bèi gē gē ) together with 貝 (shell) on the left, and one 戈 (dagger, knife) stacking on top of the other on the left... you get this character... 賤 (oops... pardon me for my French).

There are many ways to interpret the word 賤 (which is not really a nice word to use).

What might be a context to for me to use this God knows how to translate expression of "貝戈戈"?

Example:
Why am I trying to work on a book that might not even sell or be read, especially ain't like anyone force me to do it?  I am 貝戈戈 (Shell knife knife).

Brought it to myself... sadomasochist... almost...

Remember to not use this word on the others unless you really know what you are talking about... it's sort of like a swear word... not nice for you to use it on people... OK?

Tuesday, June 4, 2013

賈雨村言 Jiǎ yǔ cūn yán

In my own writing, I see myself referring to 賈雨村言 many a time and thought I might want to share with you where it came from and what it referred to...

賈雨村 is a character in the famous Chinese fiction novel, "紅樓夢 (Dream of the Red Chamber)"... the story of a stone.

The literal translation of 賈雨村言 is "賈雨村 said."  At the same time, 賈雨村言 (Jiǎ yǔ cūn yán) and 假語村言 (false comments, villagers' words) have the same pronunciation... with the latter what the author really inferred.

When I use 賈雨村言 in my writing, what I mean is... don't give a rat's ass about my crazy talk.

Following is the ending paragraphs of the book in Chinese.  Unfortunately, most of the English translations I found online did not go all the way to the ending chapter (Look forward to the day when someone completed the translation of all 120 chapters):

這士隱自去度脫了香菱,送到太虛幻境,交那警幻仙子對冊。剛過牌坊,見那一僧一道縹渺而來,士隱接著說道:「大士、真人,恭喜,賀喜!情緣完結,都交割清楚了麼﹖」那僧說:「情緣尚未全結,倒是那蠢物已經回來了。還得把他送還原所,將他的後事敘明,不枉他下世一回。」士隱聽了,便供手而別。那僧道仍攜了玉到青埂峰下,將「寶玉」安放在女媧煉石補天之處,各自雲遊而去。從此後:天外書傳天外事,兩番人作一番人。」
The dumb stone "寶玉" got back from the field trip.
這一日,空空道人又從青埂峰前經過,見那補天未用之石仍在那裏,上面字跡依然如舊,又從頭的細細看了一遍,見後面偈文後又歷敘了多少收緣結果的話頭,便點頭嘆道:「我從前見石兄這段奇文,原說可以聞世傳奇,所以曾經抄錄,但未見返本還原。不知何時復有此一佳話﹖方知石兄下凡一次,磨出光明,修成圓覺,也可謂無復遺憾了。只怕年深日久,字跡模糊,反有舛錯,不如我再抄錄一番,尋個世上清閑無事的人,托他傳遍,知道奇而不奇,俗而不俗,真而不真,假而不假。或者塵夢勞人,聊倩鳥呼歸去;山靈好客,更從石化飛來,亦未可知。」想畢,便又抄了,仍袖至那繁華昌盛的地方,遍尋了一番,不是建功立業之人,即系饒口謀衣之輩,那有閑情更去和石頭饒舌。直尋到急流津覺迷度口,草庵中睡著一個人,因想他必是閑人,便要將這抄錄的《石頭記》給他看看。那知那人再叫不醒。空空道人復又使勁拉他,才慢慢的開眼坐起,便草草一看,仍舊擲下道:「這事我早已親見盡知。你這抄錄的尚無舛錯。我只指與你一個人,托他傳去,便可歸結這一新鮮公案了。」空空道人忙問何人,那人道:「你須待某年、某月、某日、某時,到一個悼紅軒中,有個曹雪芹先生,只說賈雨村言,托他如此如此。」說畢,仍舊睡下了。
Kong Kong Taoist copied down "the story of the stone" and was informed when and where the copied texts should be give to whom... by this gentleman who really could sleep.
那空空道人牢牢記著此言,又不知過了幾世幾劫,果然有個悼紅軒,見那曹雪芹先生正在那裏翻閱歷來的古史。空空道人便將賈雨村言了,方把這《石頭記》示看。那雪芹先生笑道:「果然是『賈雨村言』了!」空空道人便問:「先生何以認得此人,便肯替他傳述﹖」曹雪芹先生笑道:「說你空,原來你肚裏果然空空。既是假語村言,但無魯魚亥豕以及背謬矛盾之處,樂得與二三同志,酒餘飯飽,雨夕燈窗之下,同消寂寞,又不必大人先生品題傳世。似你這樣尋根問底,便是刻舟求劍、膠柱鼓瑟了。」那空空道人聽了,仰天大笑,擲下抄本,飄然而去。一面走著,口中說道:「果然是敷衍荒唐!不但作者不知,抄者不知,並閱者也不知。不過遊戲筆墨,陶情適性而已!」後人見了這本奇傳,亦曾題過四句偈語,為作者緣起之言更轉一竿頭云:
Kong Kong Taoist found Cao Xueqin and showed him the book... that's when Cao Xueqin deciphered that 賈雨村言 means 假語村言.
說到辛酸處,荒唐愈可悲。由來同一夢,休笑世人痴! 
The ending poem... the way I see it... all the juicy things in life is like a dream... (and possibly for everyone).  Thus, cut the people in this world some slacks and quit laughing at the inescapable silliness (Gotta be human speaking to the supernatural power including the almighty universe?).  Of course, a layman's interpretation, back to 賈雨村言 la!

Monday, June 3, 2013

Neologism in Ratology: ㄍㄨㄢ ㄕㄨㄛ

Over a year after this post ㄍㄨㄢ ㄕㄨㄛ, I was chatting with this auntie of mine who is a retired Chinese teacher and mentioned to her this strange memory I have about the pronunciation of ㄍㄨㄢ ㄕㄨㄟˋ [guan shui]  for 關說.

According to her, a veteran teacher who started teaching after graduating from college till she finally retired... ㄍㄨㄢ ㄕㄨㄟˋ [guan shui] was the correct pronunciation... as in 遊說 (yóu shuì, lobbying).  The thing is that everyone said it wrong and people eventually came to believe that ㄍㄨㄢ ㄕㄨㄛ  [guan shuo] is the correct way to have the term pronounced... to the extend that it's listed as the correct pronunciation in the online dictionary maintained by the Ministry of Education.

So, if you pronounce it the right way today, ㄍㄨㄢ ㄕㄨㄟˋ [guan shui], you will be considered to have pronounced it wrong and be corrected with the formerly-known-as-incorrect pronunciation of ㄍㄨㄢ ㄕㄨㄛ  [guan shuo]... while those who correct your pronunciation really believe that ㄍㄨㄢ ㄕㄨㄟˋ [guan shui] is wrong and ㄍㄨㄢ ㄕㄨㄛ  [guan shuo] is right.

(Am I sure am I sure am I sure?  I ain't sure about no nothing though since the 說 in 關說 means 遊說.  It does make sense for it to be pronounced the same way.  Just 賈雨村言 la!)

由人代為請託遊說

史記‧梁孝王世家》:「上廢栗太子,竇太后心欲以孝王為後嗣,大臣及袁盎等有所關說於景帝。」
(Mama mia! Even 史記 is out... just don't know which dialect they spoke then... 8-O lol)



Neologism in Ratology: ㄍㄨㄢ ㄕㄨㄛ: Don't know why I though the 說 in 關說 should be a 破音字... instead of sounding like ㄍㄨㄢ ㄕㄨㄛ  [guan shuo] ... I thought it should sound like...

Side-by-Side configuration : English-中文

So it is... a continuing efforts made to resolve the side-by-side configuration error in my head between English and Chinese.  lol



(Cool, my edits on the spreadsheet really gets reflected here...)

(Had referenced webpages such as this... http://210.240.55.2/~english/bilingual/taipei.htm)

Special terminologies for Grade 1-9 Curriculum in Taiwan

Don't know why you might want to learn these terminologies but... following are some nice terminologies for me to have when doing my translation jobs since I have big time problems in side-by-side configuration errors... if not the issue of text value unmappable... meaning... I recognize the terms in Chinese or English... but have problem pairing them together... 8-X lol

From http://teach.eje.edu.tw/9CC/about/about3.php
編號中文名詞英文譯詞備註
1.
九年一貫課程
Grade 1-9 Curriculum
2.
國民中小學九年一貫課程綱要
Grade 1-9 Curriculum Guidelines
3.
課程改革
Curriculum Reform
4.
行動研究
Action Research
5.
課程目標
Curriculum Goals
指各學習領域課程綱要所揭示之課程目標。
6.
課程統整
Curriculum Integration
7.
統整課程
Integrated Curriculum
8.
學校本位課程發展
School-based Curriculum Development
9.
課程評鑑
Curriculum Evaluation
10.
協同教學
Team Teaching
11.
學習階段
Learning Stages
12.
學力指標
Academic Attainment Indicators
指課程實施後,教育行政機關或學術機構針對學生習得的實際學習成就加以評量而得的常模性指標。
13.
學力測驗
Academic Attainment Testing
14.
基本能力
Core Competence
15.
能力指標
Competence Indicators or Benchmarks
指各學習領域課程綱要的分段能力指標。
16.
彈性學習節數
Alternative Learning Periods
17.
課程理念
Curriculum Rationale
18.
教學評量
Instructional Assessment
19.
語文
Language Arts
20.
國語
Mandarin
21.
英語
English
22.
鄉土語言
Dialects
23.
綜合活動
Integrative Activities
24.
生活課程
Life Curriculum
25.
數學
Mathematics
26.
自然與生活科技
Science and Technology
27.
社會
Social Studies
28.
健康與體育
Health and Physical Education
29.
資訊教育
Information Technology Education
30.
藝術與人文
Arts and Humanities
31.
環境教育
Environmental Education
32.
兩性教育
Gender Education
33.
人權教育
Human Rights Education
34.
生涯發展教育
Career Development Education
35.
家政教育
Home Economics Education
36.
學校課程發展委員會
Committee of School Curriculum Development
37.
學習領域
Learning Areas



Tuesday, May 7, 2013

Rung

Just saw this word "rung" that I have never seen (or noticed) before.

Apparently, rung

1. a horizontal support on a ladder for a person’s foot.
2. a strengthening crosspiece in the structure of a chair.

So, the sentence I will learn to make:

"Ratprincess remains to be in the lowest rung of the socioeconomic ladder throughout the years." 8-O lol 8-X

Saturday, April 27, 2013

From 塩米粉 (Salty rice noodles) to 制天險 (Overcoming nature's obstacles)

It took me hours to learn to read the texts engraved above the entrance of the Old Caoling Tunnel (舊草嶺隧道) on Fulong (福隆) side and thought I shall share it with you.

From Old Caoling Tunnel 舊草嶺隧道 10/11/2010

It took me hours trying to decipher this three words... with these three words decoded by me initially as "塩米粉" (Salty rice noodles) for hours... even after I read from official sources what these words are in Chinese... 8-O lol... (Though no disrespect intended to those who sacrificed themselves to complete the construction of this tunnel.)

Apparently, these three characters engraved in cursive script reads "制天險" (Overcoming nature's obstacles) from right to left.  If you read it the conventional way (the convention today) of from left to right, you would get  "險天制."

Yet, if "險天制" still looks more like "塩米粉," it's because the characters are in cursive script rather than in standard script.  The knowledge of them characters are in cursive script didn't help me a bit since, though the cursive script is also Chinese writing, it's as Greek as Greek to me.

So... let's break it down step by step like what I did...

The cursive script of 險 (the obstacles part or risk) is as the following... which now looks more similar to the characters on the left side.


The cursive script of 制 (the overcoming part) is as the following... which now looks more similar to the characters on the right.

As for 天 (the nature part), the character in the middle, which is difficult to see because of the dangling plants from above, it looks like the following in cursive script.


So, let me put these three characters in the right order for you horizontally...


Though still looking mighty like 塩米粉, it does now look more like the following...


And... don't forget to read the characters from right to left... then you get... 制天險

So it is... how I overcame my "salty rice noodles" to reach "overcoming nature's obstacles."

Thursday, April 18, 2013

Mes, myselves, and Is

Repeated in my writing throughout the years are "mes, myselves, and Is."

Nothing grand and no mistakes... given my split-headed existence and as an attempt to acknowledge all the voices etc in me... there came... "mes, myselves, and Is."


Monday, April 15, 2013

From Ontogeny Recapulates Phylogeny to Copegeny and Ratogeny

One phrase I learned in the first class in the human development department and forgot how them words were spelled... Ontogeny Recapulates Phylogeny... as per evolutionary theory.

According to the Merrian-Webster Dictionary online:
  1. Ontogeny:  The development or course of development especially of an individual organism
  2. Phylogeny: The evolution of a genetically related group of organisms as distinguished from the development of the individual organism (ontogeny) 
The "geny" part is associated with genesis...

For instance... what is pathogeny?  That'd be the genesis or development of pathology... illness, disease.

Remember my multiglot?  Since glot is about "tongue, language,"  what would glottology be?  Ya, the genesis of language.

Look at all these words with genies... I decided to create a word or two myself...  

What about copegeny?  The development or the course of development for coping? 8-O

Or, Ratogeny... the development or the course of development of Ratology? 8-O lol

OK... think it is enough for me to create two examples of neologism in a day... words communicable amongs mes, myselfves and Is...  lol

Saturday, April 13, 2013

Gone with the wind... pass wind?

This British gentleman was trying to tel me this joke yesterday...

"A guy wants to pass wind in a crowd and he decided to do it when the music was loudest... And he did it but everyone heard it.  Why?"

I didn't have a clue...

"Because he had the headset on."

I still did have a clue until later... when I realizing... his passing wind is my passing gas... 8-O lol

Neurosis 精神官能症

Heard of this term before but never quite understood what it was... 精神官能症.

Then, I heard of it again today...  精神官能症 while still have no idea what the heck it is...

Ended up...  精神官能症 is neurosis la!

Apparently, I know neurosis but not  精神官能症... while Chinese my first language... lol 8-X

Friday, March 8, 2013

帶塞 (shitluck)

I have never heard of the phrase "帶塞" (Dài sāi) in Mandarin my entire life until last year... When asking my mom where this expression might have come front tonight, I realized that she had no clue such an expression exists.

I was once told that the 塞(Sāi) in 帶塞 (Dài sāi) might have come from the word "屎" in Taiwanese, which is pronounced as (Sāi).  In this case, the direct translation of 帶塞 (Dài sāi) would be "carry shit" with 帶 meaning "carry" and 塞, in Taiwanese, meaning "shit."  In other words, when someone is 帶塞,  it means the person is well-endowed with shitluck... or a magnet of sheer bad luck.
However, earlier tonight, I found an interesting posting online where the author, drawing references from ancient Chinese history, tried to make the argument that the expression "帶塞" (Dài sāi) actually came out over 2000 years ago all the way back in the Han dynasty and is related to the tough luck 蘇武 (Su Wu) had when  assigned the task of "帶團出使塞外" (leading the diplomatic team on a mission beyond the Great Wall).  Because of this mission, 蘇武 (Su Wu) endured 19 years of pure suffering.  This is why people considered "帶團出使塞外" (leading the diplomatic team on a mission beyond the Great Wall)--shortened as 帶塞 (Dài sāi) as pure shitluck...  Really interesting argument although I am not quite sure how true it is... lol

How can you use this expression?

Some people dare not watch the ball game because they feel they are very 帶塞 (Dài sāi).

Saturday, March 2, 2013

Doxastic

I have been in this doxastic state these past few days... meaning... trying to figure out what doxastic means.

Following are some of the definitions

Dictionary of Philosophy of Mind: Pertaining to belief. Alternatively, also pertaining to states sufficiently like beliefs (thoughts, judgments, opinions, desires, wishes, fears).
Oxford Dictionaries: (Philosophy) Relating to an individual's beliefs.
Collins Dictionary: (logic) of or relating to belief

This word was first used in the 18th century.  According to Wiktionary,  it came from Ancient Greek δοξασία (doxasia, "belief, opinion, conviction").

Why do I find this word interesting?  Because I realized that there are ‘doxasticists’ and ‘anti-doxasticists" who engage in debates on whether my delusional beliefs are beliefs.

Good luck to them... and hope they can get something figured out...

Such as the following...
Marga Reimer. "Only a Philosopher or a Madman: Impractical Delusions in Philosophy and Psychiatry." Philosophy, Psychiatry, & Psychology 17.4 (2010): 315-328. Project MUSE. Web. 2 Mar. 2013. <http://muse.jhu.edu/>.

Thursday, February 7, 2013

My multiglot, thy polyglot, my nilglot

When I was chatting with some people over the dinner the other day, I think I used the word "multiglot."

Thought of it just now... did I get the word right?

Ended up, think them people listening to me was feeling wu-sha-sha (霧沙沙) or in a fog... for... my multiglot is thy polyglot.

No neologism... pure mistake la! 8-X

Since it seems like I have expertise in no language... neologism for the day... yours ratprincess is a nilglot (my neologism)... lol