Showing posts with label my words. Show all posts
Showing posts with label my words. Show all posts

Tuesday, January 14, 2014

Enliterate

Years back, I decided to create the word "enliterate" for the convenience of my writing because it sounds good.

Since the prefix "en" can mean "cause to be in a certain condition," I used the word "enliterate" to mean "make someone become literate."

Ended up, this word (and its variations) that I can't even find in dictionaries have appeared in various sources...

Enliterate
Enliteration
So?

Thank God.  Now I don't even have to make an argument about whether "enliterate" is a word since it's been used before! lol 

Tuesday, January 7, 2014

Ratology Lingo Update

The discovering Ratology Lingo in process... new items are appended to the end of the list.

 

Click here for the Ratology Lingo spreadsheet.

Friday, January 3, 2014

Mickey mouse case?

Mickey mouse is small (since it is a mouse).

When I say "Mickey mouse case," I mean nothing big... small case.

Club Meds

After I came out of the psychiatric ward the first time, this gentleman I knew asked me where I had been. Not quite sure what to tell him and not wanting to lie, I told him that I was in Club Meds.

I wondered whether he might have thought it to be my ESL style of pronouncing Club Med, though.


Thursday, November 14, 2013

Ratology lingo

(1/8/2014 Update: Please see http://neologyratology.blogspot.com/2014/01/ratology-lingo-update.html for the updated Ratology Lingo list)

My writing in the Ratology domain is mostly nothing too close to standard English.  I know it along the way but since I have been using language this way so long, many of the usages have become the standardized Ratology usage.  (Of course, some part of my strange English is simply due to either mindless mistakes or my not-knowing-English-too-well kind of error. 8-O lol)

After I went through the notes and edits of proofreaders who went through the model I developed on my psychosis, I got to better identify how Ratology lingo deviates from standard English. One thing I have to stress is that I have no way to tell whether these preferred usages are a manifestation of the pathology or not--could be and could be not. Following is a list of Ratology language usage  (still a work in process) with some of the points actually already mentioned in the Neologism in Ratology blog.
  1. Me’s, myselves, and Is.  Nothing grand and no mistakes... given my split-headed existence and as an attempt to acknowledge all the voices etc in me... there came... "mes, myselves, and Is."
  2. I like to put words together to create a new word.
  3. I like to build sentences this way: aberrant my brain structure or limited my words as opposed to my aberrant brain structure or my limited words
  4. I like to build sentences this way: verb+not as in turn right not
  5. I use emoticons to express feelings :-O :-X :-D lol
  6. I like the sound of what it be like as opposed to what would it be like
  7. I like to use da, them, la, etc as opposed to the standardized the
  8. I like to use double negatives: should there be no nothing
  9. I like the word: Donno
  10. I like the word: Ain’t
  11. I use the notion of “self” a lot because being psychotic is all about all things relating to me’s, myselves, and I’s.  Therefore, terminologies like self-related.
  12. I like to use vernacular language
  13. I use the term “the normal” to refer to “the non-psychotic”
  14. Sometimes psychotic is used as a noun to represent a person with psychosis
  15. In terms of comma, I really don’t know my commas too well.  However, sometimes that comma I put in does mean a pause partially because I do think slowly and there are pauses between my thoughts
  16. The Apocalypses and the notion of being killed a million and a time I speak of refer to the scenarios at the height of my second full-blown psychotic episode.
  17. Bend and snap: As per Elle in Legally Blond, "In my experience, it has a 98% success rate of getting a man's attention and when used appropriately -- it has an 83% rate of return on a dinner invitation. It's called the 'bend and snap.'" As per yours truly, I might have to swap "a man's attention" to "my symptoms' attention" and "a dinner invitation" to "an increase in medications." 8-O lol
  18. I use the word “la” at the end of the sentence at times. Since 2-3 years ago and after I went back to Taiwan, I picked up this usage of "la" because I simply like it la! Them "la's" you see in my writing, it's the pinyin of the Chinese character "啦":  a final particle of assertion.
(This writing is cross-posted in Ratology Reloaded.)

Friday, August 16, 2013

Puerto Plata principle

"Puerto Plata principle?"

When I was in the resort of Puerto Plata, DR., there were open bars everywhere and they even come to restuff alcohol in the refrigerator on a daily basis. A drinker's paradise!

The only problem was that it wouldn't be too much fun if I get too boozed up and wake up with one of them hangovers that last for days with me religiously worshiping the porcelain God by giving back everything I consume. As a result, I had to be disciplined with my drinking- drinking enough to get the money's worth yet not so much that I would wake up with a huge hangover. It was an art to appropriate and an essential art to keep on drinking.... 8-O lol

So, during my recovery process and still, every day, when I find myself having the propensity to push and push even more, so I say to myself... "Puerto Plata principle."

(This was derived from a post originally posted in Ratology Reloaded)

Friday, June 7, 2013

Yīng yīng měi dài zi 英英美代子

Before my accident in June 19th, 2007, I hardly knew what it be like to be Yīng yīng měi dài zi (英英美代子).  Then, I found myself entered into the Yīng yīng měi dài zi era.

"Yian yian mo dai zi" is a Taiwanese expression meaning... hanging there doing nothing or “閑閑沒事做” .  It's been very fashionable to pronounce Taiwanese in Mandarin these days.  This is why people came up with the genious idea of converting the Taiwanese expression of "Yian yian mo dai zi" into the mandarin expression of "Yīng yīng měi dài zi" or “英英美代子.”  英英美代子, at the same time, looks like a Japanese name in Chinese... something like Ying Ying Miyoko.

So, if you hear me saying that I am a 英英美代子的無業遊民.  It means that I am an unemployed (無業遊民) hanging there doing nothing ( 英英美代子). (8-O Auch...)

And, the next time someone ask you what you have been up to, you can reply by saying, "Yīng yīng měi dài zi (英英美代子) la!" 8-O lol


(There seems to be some issue with the youtube clip with the recorded pronunciation... hope it will be resolved soon since I've gotta go nite nite.  Got the issue figured out... how I could play the clip. I have to unjoin the HTML 5 trial in order to see the clip.  Guess the HTML 5 player didn't like this my being Yīng yīng měi dài zi 英英美代子 while people are working so hard to get its specifications nailed. 8-O lol)

Bèi gē gē 貝戈戈

貝戈戈 (Bèi gē gē ) is a term I apply on myself all the time.  If you put all three characters 貝戈戈 (Bèi gē gē ) together with 貝 (shell) on the left, and one 戈 (dagger, knife) stacking on top of the other on the left... you get this character... 賤 (oops... pardon me for my French).

There are many ways to interpret the word 賤 (which is not really a nice word to use).

What might be a context to for me to use this God knows how to translate expression of "貝戈戈"?

Example:
Why am I trying to work on a book that might not even sell or be read, especially ain't like anyone force me to do it?  I am 貝戈戈 (Shell knife knife).

Brought it to myself... sadomasochist... almost...

Remember to not use this word on the others unless you really know what you are talking about... it's sort of like a swear word... not nice for you to use it on people... OK?

Tuesday, June 4, 2013

賈雨村言 Jiǎ yǔ cūn yán

In my own writing, I see myself referring to 賈雨村言 many a time and thought I might want to share with you where it came from and what it referred to...

賈雨村 is a character in the famous Chinese fiction novel, "紅樓夢 (Dream of the Red Chamber)"... the story of a stone.

The literal translation of 賈雨村言 is "賈雨村 said."  At the same time, 賈雨村言 (Jiǎ yǔ cūn yán) and 假語村言 (false comments, villagers' words) have the same pronunciation... with the latter what the author really inferred.

When I use 賈雨村言 in my writing, what I mean is... don't give a rat's ass about my crazy talk.

Following is the ending paragraphs of the book in Chinese.  Unfortunately, most of the English translations I found online did not go all the way to the ending chapter (Look forward to the day when someone completed the translation of all 120 chapters):

這士隱自去度脫了香菱,送到太虛幻境,交那警幻仙子對冊。剛過牌坊,見那一僧一道縹渺而來,士隱接著說道:「大士、真人,恭喜,賀喜!情緣完結,都交割清楚了麼﹖」那僧說:「情緣尚未全結,倒是那蠢物已經回來了。還得把他送還原所,將他的後事敘明,不枉他下世一回。」士隱聽了,便供手而別。那僧道仍攜了玉到青埂峰下,將「寶玉」安放在女媧煉石補天之處,各自雲遊而去。從此後:天外書傳天外事,兩番人作一番人。」
The dumb stone "寶玉" got back from the field trip.
這一日,空空道人又從青埂峰前經過,見那補天未用之石仍在那裏,上面字跡依然如舊,又從頭的細細看了一遍,見後面偈文後又歷敘了多少收緣結果的話頭,便點頭嘆道:「我從前見石兄這段奇文,原說可以聞世傳奇,所以曾經抄錄,但未見返本還原。不知何時復有此一佳話﹖方知石兄下凡一次,磨出光明,修成圓覺,也可謂無復遺憾了。只怕年深日久,字跡模糊,反有舛錯,不如我再抄錄一番,尋個世上清閑無事的人,托他傳遍,知道奇而不奇,俗而不俗,真而不真,假而不假。或者塵夢勞人,聊倩鳥呼歸去;山靈好客,更從石化飛來,亦未可知。」想畢,便又抄了,仍袖至那繁華昌盛的地方,遍尋了一番,不是建功立業之人,即系饒口謀衣之輩,那有閑情更去和石頭饒舌。直尋到急流津覺迷度口,草庵中睡著一個人,因想他必是閑人,便要將這抄錄的《石頭記》給他看看。那知那人再叫不醒。空空道人復又使勁拉他,才慢慢的開眼坐起,便草草一看,仍舊擲下道:「這事我早已親見盡知。你這抄錄的尚無舛錯。我只指與你一個人,托他傳去,便可歸結這一新鮮公案了。」空空道人忙問何人,那人道:「你須待某年、某月、某日、某時,到一個悼紅軒中,有個曹雪芹先生,只說賈雨村言,托他如此如此。」說畢,仍舊睡下了。
Kong Kong Taoist copied down "the story of the stone" and was informed when and where the copied texts should be give to whom... by this gentleman who really could sleep.
那空空道人牢牢記著此言,又不知過了幾世幾劫,果然有個悼紅軒,見那曹雪芹先生正在那裏翻閱歷來的古史。空空道人便將賈雨村言了,方把這《石頭記》示看。那雪芹先生笑道:「果然是『賈雨村言』了!」空空道人便問:「先生何以認得此人,便肯替他傳述﹖」曹雪芹先生笑道:「說你空,原來你肚裏果然空空。既是假語村言,但無魯魚亥豕以及背謬矛盾之處,樂得與二三同志,酒餘飯飽,雨夕燈窗之下,同消寂寞,又不必大人先生品題傳世。似你這樣尋根問底,便是刻舟求劍、膠柱鼓瑟了。」那空空道人聽了,仰天大笑,擲下抄本,飄然而去。一面走著,口中說道:「果然是敷衍荒唐!不但作者不知,抄者不知,並閱者也不知。不過遊戲筆墨,陶情適性而已!」後人見了這本奇傳,亦曾題過四句偈語,為作者緣起之言更轉一竿頭云:
Kong Kong Taoist found Cao Xueqin and showed him the book... that's when Cao Xueqin deciphered that 賈雨村言 means 假語村言.
說到辛酸處,荒唐愈可悲。由來同一夢,休笑世人痴! 
The ending poem... the way I see it... all the juicy things in life is like a dream... (and possibly for everyone).  Thus, cut the people in this world some slacks and quit laughing at the inescapable silliness (Gotta be human speaking to the supernatural power including the almighty universe?).  Of course, a layman's interpretation, back to 賈雨村言 la!

Thursday, April 18, 2013

Mes, myselves, and Is

Repeated in my writing throughout the years are "mes, myselves, and Is."

Nothing grand and no mistakes... given my split-headed existence and as an attempt to acknowledge all the voices etc in me... there came... "mes, myselves, and Is."


Monday, April 15, 2013

From Ontogeny Recapulates Phylogeny to Copegeny and Ratogeny

One phrase I learned in the first class in the human development department and forgot how them words were spelled... Ontogeny Recapulates Phylogeny... as per evolutionary theory.

According to the Merrian-Webster Dictionary online:
  1. Ontogeny:  The development or course of development especially of an individual organism
  2. Phylogeny: The evolution of a genetically related group of organisms as distinguished from the development of the individual organism (ontogeny) 
The "geny" part is associated with genesis...

For instance... what is pathogeny?  That'd be the genesis or development of pathology... illness, disease.

Remember my multiglot?  Since glot is about "tongue, language,"  what would glottology be?  Ya, the genesis of language.

Look at all these words with genies... I decided to create a word or two myself...  

What about copegeny?  The development or the course of development for coping? 8-O

Or, Ratogeny... the development or the course of development of Ratology? 8-O lol

OK... think it is enough for me to create two examples of neologism in a day... words communicable amongs mes, myselfves and Is...  lol

Thursday, February 7, 2013

My multiglot, thy polyglot, my nilglot

When I was chatting with some people over the dinner the other day, I think I used the word "multiglot."

Thought of it just now... did I get the word right?

Ended up, think them people listening to me was feeling wu-sha-sha (霧沙沙) or in a fog... for... my multiglot is thy polyglot.

No neologism... pure mistake la! 8-X

Since it seems like I have expertise in no language... neologism for the day... yours ratprincess is a nilglot (my neologism)... lol

Wednesday, December 26, 2012

99.9 percent principle

What is the 99.9 percent principle in Ratology?

99.9 percent of the times I have no idea what the heck is coming out of my mouth and I acknowledge it so very profusely in my own writing so far. 8-O lol

Friday, March 30, 2012

God bless

How would God Bless be a neologism in Ratology?

There are at least two ways to see God bless in Ratology...

Def. 1.  God bless as in the conventional sense of God bless.

Def. 2.  Ignorance is a bless.  God bless you, I or whoever with ignorance.   In other words, a more restricted kinda blessing.... 8-O lol

When do I use what?  Depends.

Sunday, January 8, 2012

pneumocephalic and pneumocephalon

What do I mean when I use the word pneumocephalic? 

I made it up years back because I put pneumo (i.e., Air; gas) and cephalic (i.e. related to the brain) to represent this other concept called "air head."  An adjective it is.

Only to know later that there is a health condition called Pneumocephalus where there is presence of air or gas in patient's cranial cavity.  

Since pneumocephalus is a proper medical term and people do suffer from it, I did not have the audacity to use the word pneumocephalus when converting my "pneumocephalic" to a noun.  Instead, I chose to use the word pneumocephalon.